VİDEO OYUNU, ÇİZGİ ROMANI VE BİLİM KURGU ESERLERİ

Günümüzde artık video oyunlar, mobil oyunlar,  çizgi romanlar sadece çocukların ilgisini çekmiyor. Birçok yetişkinde bu alanlarla ilgileniyor. Bunlar artık sadece eğlenme araçları değil aynı zamanda yetişkinlerin kendilerine yarattığı bir kültür haline geldi.

      Her geçen gün bu oyunlar daha da yaygınlaşmaya başlamıştır.  İçerisinde kullanılan ürünler, senaryoları oldukça büyük bir pazar oluşturmuştur. Tabi bu oyunlar hem yazılı hem dijital alanda yaygınlaştıkça pek çok çevirmen için de yeni bir tecrübe olarak karşımıza çıkıyor.

Bu alanda peki bizler ne yapmalıyız?

Çeviride Yerellik

 Her çeviride olduğu gibi bu alanda da yerellik olmazsa olmaz. Metin içerisinde kullanılan kelimeler metnin ana diline ve ait olduğu kültüre bağlı kalınması gerekir.

   Eğer çevirmen metin içerisinde bu konuda karşılık bulmada zorluk çekiyorsa iyi bir araştırma yapmak zorundadır.

Metni İyi Tanımalısınız

  Çeviri de yapılan metnin dilini bilmek sadece yeterli olmuyor. Çevirdiğimiz metni çok iyi tanımalısınız. Konu video oyunları ve çizgi romanları olunca özellikle metne hakim olunması gerekiyor. Metinlerin içerisinde hayal ürünleri, hiç duymadığımız canlılar, karakter isimleri olabiliyor.

   Bu konuda da çevirmen bu evreni çok iyi tanımalı ve bu kültürün evrenini iyi şekilde analiz etmelidir.

Argo Kelimeler

   Metinle ilgili detaylı inceleme yaparken dikkat edilmesi gereken önemli hususlardan biri de kullanılan argo sözcüklerdir.

Ne yazık ki özellikle video oyunlarında argo kelimeler çok sık yer almaktadır. Argo kelimeler bir de kullanıldığı kültüre ait değişkenlikte gösteriyor. Daha öznel oluyor. Bundan dolayı çevirmenlerin bu konuda çok dikkatli olması gerekmektedir.

YorumYazın