OYUN YERELLEŞTİRMESİ

Oyun yerelleştirmesi oyun içerisinde ki kelimeleri birebir çevirmek değildir. Lakin böyle bir işlem yapılırsa çeviri tamamen başarısız olur. Oyun çevirmeni oyun içindeki kelimeleri, diyalogları çevirir. Tabi oyunun yanında gelen reklamları, pazarlamaları da yerelleştirerek çevirir. Zira oyun çevirmenliğini sadece bir çeviri eylemi olarak düşünmemeliyiz. Çünkü yapılan eylem sadece oyun çevirmek değil, oyunu baştan yazmaktır.

OYUN ÇEVİRMENİNDE OLMASI GEREKEN ÖZELLİKLER NELERDİR?

Profesyonel oyun çevirmenin genelde iki dili çok iyi bilir ve konuşur. Tabi her iki dili iyi bilmek sizi yerelleştirme de uzman yapmaz. Sadece dil bilmek değil işin sırrı, o dile yatkin olmalısınız. Ana dilinizi de muhteşem iyi bilmeniz ve konuşmanız gerekir.

        Ayrıca oyun çevirisi yapmanız için sıkı bir ‘’gamer’’ olmanız gerekiyor. Bu sizin için avantajlı olacaktır. Oyun diline, oyun jargonuna ne kadar hâkim iseniz o kadar kaliteli iş çıkarırsınız.

Peki, bu işi yaparken nasıl bir yol izlemeliyiz?

Bu sektörde başarılı olmak istiyorsanız, iyi bir yöntem bilmeni gerekir. Çünkü çevirmenler oyun çevirisi yaparken oyunu baştan sona oynamıyorlar. Yeri geldiğinde sadece oyunu görmeden kâğıt üzerinde çeviri yapıyorlar.

Son olarak şunu da unutmayalım ki, oyun çevirisi yaparken küçükte olsa detaylara da önem vermeliyiz. Oyun içinde ki imla ve dil bilgisi kurallarını iyice denetlemeliyiz. Böylelikle bu denetleme oyun içinde ki kusursuzluğu ve tutarlılığı korumuş olacaktır.

YorumYazın