KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ

Konferans çevirmenliği, Farklı dillerde ki insanların, farklı kültürlere mensup kişilerin iletişim kurmalarını sağlar. Bu iletişimin kaliteli bir ortamda yapılması önemlidir. Uluslararası toplantıların, görüşmelerin başarısının kilit noktası konferans tercümanıdır.

Konferans Çevirmenlerin Görevleri Nelerdir?

İlk olarak dili iyi bilmelidir.

Çok dilli iletişim kurabilme yetisi olmalıdır.

Kaynak dilde söylenilenleri anlayabilmeli ve doğru karşı tarafa aktarmalıdır.

Çeviri esnasında sakin olup iletişimi doğru şekilde yönetmelidir.

İşinde titiz olmalıdır.

Mesleki gizlilik standartlarını iyi anlamış olması gerekir.

Konferans çevirmeni nasıl olunur?

Bu konuyla ilgili küçük bir araştırma sonucu Dünyada bununla alakalı çeşitli kurumların lisans ve yüksek lisans düzeyinde eğitim verdiğini öğrendim. Tabi bunun yanı sıra, sertifika veren çeşitli kuruluşlarda mevcutmuş. Yalnız konferans çevirmenliği eğitiminin vazgeçilmez bazı belli koşulları var. Öncelikle eğitim alacak öğrencilerin dil bilgilerinin genel kültürlerinin ve sözlü çeviriye yatkınlıklarını ölçen sözlü ve yazılı bir sınav yapılıyor. Bu sınavı kazanan öğrenciler sonrasında sözlü çeviri dersleri verilen zorlu bir programa başlıyor. Bu programda ardıl çeviri, toplum çevirmenliği gibi çeşitli dersler veriliyor. Programın sonunda öğrenciler yine zorlu bir sınava tabi tutuluyor ardından sınavı kazanan öğrenciler konferans çevirmenliği yapmaya hak kazanıyor.

Peki, Türkiye’de bu eğitim nasıl veriliyor? Türkiye’de yüksek lisans düzeyinde konferans çevirmenliği eğitimi Avrupa Birliği Mükemmeliyet Merkezi olarak yalnızca Boğaziçi ve Bilkent Üniversite’sinde verilmektedir. Bilkent Üniversite’sinde Türkçe/İngilizce/Fransızca dillerinde tezsiz 1 veya 2 yıl eğitim veriliyor. Boğaziçi Üniversitesi’nde ise Türkçe/İngilizce/Fransızca/Almanca /İtalyanca/İspanyolca dillerinin en az üçünü bilen öğrencilere eğitim verilmektedir..

YorumYazın