KİTAP ÇEVİRMENLİĞİ

Çoğu çevirmenin hayalidir kitap reyonlarının arasında bir kitabın üzerinde çevirmen olarak kendi adının yazması. Yalnız bu hayali gerçekleştirmek için önce yapmanız gereken şeyler var. Bunlar nedir? Kitap çevirmenliğinin olmazsa olmazı, görevleri nelerdir? Kısaca bu yazımda size bunlardan bahsedeceğim.

       İlk olarak kitap çevirmenliğinde anadilinizi sadece iyi bilmek yeterli değil. Çeviri yapacağınız dili de çok iyi bilmeniz gerekiyor. Bu sektörde en önemli nokta yaptığınız çeviri de yazarın kullandığı ifadeyi kesinlikle değiştirmemeniz gerekiyor. Bu durum özel ilgi ve yetenek ister. Çünkü hepimiz biliyoruz ki herkesin dili kullanma biçimi farklıdır. Aynı zamanda böyle bir hata yapmak demek yazara yapılan saygısızlık da demektir. Böyle bir sektör ciddi bir ön çalışma ve titizlik istiyor. Çevireceğiniz kitabın hepsini okumasanız bile mutlaka ilk sayfasını okumalısınız. Bir fikir, bir ışık olması için size. Bunun gibi daha birçok dikkat edilmesi gereken hususlar var. Size şimdi maddeler halinde birkaç husus yazacağım.

Eğer sizin de hayaliniz kitap çevirmeni olmaksa,

◦Öncelikle bol bol kitap okumalısınız.

◦Bu alan diğer alanlardan farklı olup fazla dikkat ve uğraş gerektirdiği için konsantrasyonunuz yüksek olup bu özelliğinizi geliştirmelisiniz.

◦Tabi şunu da unutmamalıyız ki edebiyatı, kitabı, okumayı sevmeliyiz ki, doğru çeviri yapalım.

◦Türkçeyi en güzel şekilde kullanmalıyız.

◦Her yayınevinin kullandığı bir yazım kılavuzu vardır. Sizde buna dikkat ederek kendinize bir yazım kılavuzu edinmelisiniz.

◦Sözcüklerin ilk anlamlarını, yan anlamlarını ve mecaz anlamlarını öğrenmelisiniz.

◦Merak duygunuzun yüksek olması gerekir. Bol bol araştırma yapmalısınız. İnsanı doğasını bilmek, empati kurabilmelisinizdir. Hayal gücünüz yüksek olup, ince düşünmeniz gerekir.

Şimdi size Çeviri Blog sayfasında okuduğum bir kitap çevirmeninin bir yorumunu paylaşmak istiyorum.  

Sabri GÜRSES

        ‘’Çeviriye klasik başlamak çevirmen için yanlış. İlk çeviri için klasik önermek de yayınevi için yanlış. Ama yanlış anlaşılmasın, sonuç iyi de olabilir – sözleşmeye dikkat her koşulda. Benim önerim, bir kerelik ya da şu kadar peşin öderiz, sonra azalan oranlarla şöyle veririz diyen sözleşmelerden kaçının; baskı adedi belirtilen, standart bir sözleşmeyle çalışın. Ödeme tarihi baskıdan üç ay sonra da riskli; çeviri teslimiyle birlikte en azından avans alabilmek gerekli.’

YorumYazın