FİLM ÇEVİRMENLİĞİ

Evet, şimdi gelelim hem eğlenceli hem de oldukça zorlayıcı, uğraştırıcı olan Film çevirmenliği konusuna. Sizi hem vezir hem de rezil edebilecek bir alan. Her konuda olduğu gibi film çevirmenliğinin de bildiğimiz tipik sorunları vardır. Fakat bunların yanı sıra kendine has dikkat edilmesi gereken sorunlara da sahiptir.

Film Çevirmenlerini En Çok Zorlayan Noktalar

1. Argo Kullanımı 

Bu konuda ki en can alıcı nokta bana göre kesinlikle film içerisinde kullanılan argo kelimelerdir. İzlediğimiz dizi ve filmlerde, hiç olmadık sahnelere olmadık çeviriler yapılır. Okuduğumuzda bazen güler bazen ise ‘’Şaka mı, bu nasıl bir çeviri? Diye tepki veririz. Tamamen dikkat isteyen ve profesyonellik gerektiren bir konudur argo kullanımı. Bu işi çok iyi becerebilmemiz için sadece dil kesinlikle yeterli değildir. Çeviri yapıcağımız dilin kültürünü, kullanılan argo kelimelerin karşılığını çok iyi bilmemiz gerekiyor. Bunun için önce profesyonellik ve iyi bir araştırma gerektirir.

2. Küfürler

Çevirmenleri oldukça zorlayan başka bir konudur.

Genellikle yabancı bir dili ilk öğrenmeye başladığımızda, önce o dile ait küfürleri öğrenmekle gerçekleşir. Her dilin kendine has küfürleri vardır. Ve bu küfürler bazen manasız olabilir. Bu noktada çevirmende epey zorlanır. Düşünün manası olmayan bir söylemi karşı dile aktarmanız ne kadar ya da nasıl mümkün olabilir?

Çevirmenler zorlandıkları noktada ya kullanılan küfürü olduğu gibi vermeli ya da ona en yakın karşılığı bulmalıdır. Çevirmenin burada en büyük görevi orijinal metne sadık kalmasıdır. 

3. Mimikler

Bu da diğer en önemli ve en kafa karıştırıcı diğer bir noktadır. Okuduğum, araştırdığım ve dinlediğim çok sektörde ki çevirmenler filmlerde gösterilen mimiklerin zor olduğu, kafa karıştırıcı olduğunu söyler. Çünkü tıpkı argo kelimeler ve küfürler gibi mimiklerde farklı kültürlere göre değişiklik, farklılık gösterir. Çevirmenler yine bu konuda farkındalıklarını yüksek tutup, profesyonelce davranmalıdır.

YorumYazın