Blog

VİDEO OYUNU, ÇİZGİ ROMANI VE BİLİM KURGU ESERLERİ

VİDEO OYUNU, ÇİZGİ ROMANI VE BİLİM KURGU ESERLERİ

Günümüzde artık video oyunlar, mobil oyunlar,  çizgi romanlar sadece çocukların ilgisini çekmiyor. Birçok yetişkinde bu alanlarla ilgileniyor. Bunlar artık sadece eğlenme araçları değil aynı zamanda yetişkinlerin kendilerine yarattığı bir kültür haline geldi.       Her geçen gün bu oyunlar daha da yaygınlaşmaya başlamıştır.  İçerisinde kullanılan ürünler, senaryoları oldukça büyük bir pazar…

SÖZLÜ VE YAZILI TERCÜME

SÖZLÜ VE YAZILI TERCÜME

Pek çok insan ikisi arasında ki farkı çok bilmese de, ikisi de birbirinden oldukça farklı iki alandır. Kullandıkları araçlar, zaman, mekân açısından ve araştırma olanakları açısından tamamen farklılık gösterir. Tercümanlarda bundan dolayı çoğunlukla ikisinden birini seçer ve o alanda çalışır. Fakat ben bir tercümanın her iki alanda da pratiğinin olmasından…

OYUN YERELLEŞTİRMESİ

OYUN YERELLEŞTİRMESİ

Oyun yerelleştirmesi oyun içerisinde ki kelimeleri birebir çevirmek değildir. Lakin böyle bir işlem yapılırsa çeviri tamamen başarısız olur. Oyun çevirmeni oyun içindeki kelimeleri, diyalogları çevirir. Tabi oyunun yanında gelen reklamları, pazarlamaları da yerelleştirerek çevirir. Zira oyun çevirmenliğini sadece bir çeviri eylemi olarak düşünmemeliyiz. Çünkü yapılan eylem sadece oyun çevirmek değil,…

KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ

KONFERANS ÇEVİRMENLİĞİ

Konferans çevirmenliği, Farklı dillerde ki insanların, farklı kültürlere mensup kişilerin iletişim kurmalarını sağlar. Bu iletişimin kaliteli bir ortamda yapılması önemlidir. Uluslararası toplantıların, görüşmelerin başarısının kilit noktası konferans tercümanıdır. Konferans Çevirmenlerin Görevleri Nelerdir? İlk olarak dili iyi bilmelidir. Çok dilli iletişim kurabilme yetisi olmalıdır. Kaynak dilde söylenilenleri anlayabilmeli ve doğru karşı…

ÇEVİRİ VE YERELLEŞTİRİLME ARASINDAKİ FARKLAR NELERDİR?

ÇEVİRİ VE YERELLEŞTİRİLME ARASINDAKİ FARKLAR NELERDİR?

Çeviri ve yerelleştirme arasında ki en önemli fark, çeviride kaynak metne bağlı kalırken, yerelleştirmede kültürel ve bölgesel özellikler ile hedef kitle göz önünde bulundurularak çeviri gerçekleştirilir. Çevirinin, resmi belgeler, kullanma kılavuzları, teknik metinler, sözleşmeler gibi belgelerde kullanılması daha yaygındır. Yerelleştirme ise, daha çok web sitelerinde, pazarlama kampanyalarında, marka içerikleri ve…

ÇEVİRİ PROGRAMLARI (CAT PROGRAMLARI)

ÇEVİRİ PROGRAMLARI (CAT PROGRAMLARI)

Yıllar önce çeviri işi sadece daktilo ve sözlükten ibaretti. Bu oldukça zaman alıyordu tabi. Fakat günümüzde artık çeviri işi teknolojiyle birlikte hızla gelişip, değişti. Bu teknolojiyi benimseyen çevirmenlerde işlerinde daha profesyonel olmaya başladı. Yurt dışında faaliyet gösteren firmaların dayatması üzerine Türkiye’de de yaygınlaşmaya başladı. Birçok çevirmen, programlarda yer alan terminolojisi…

FİLM ÇEVİRMENLİĞİ

FİLM ÇEVİRMENLİĞİ

Evet, şimdi gelelim hem eğlenceli hem de oldukça zorlayıcı, uğraştırıcı olan Film çevirmenliği konusuna. Sizi hem vezir hem de rezil edebilecek bir alan. Her konuda olduğu gibi film çevirmenliğinin de bildiğimiz tipik sorunları vardır. Fakat bunların yanı sıra kendine has dikkat edilmesi gereken sorunlara da sahiptir. Film Çevirmenlerini En Çok…

KİTAP ÇEVİRMENLİĞİ

KİTAP ÇEVİRMENLİĞİ

Çoğu çevirmenin hayalidir kitap reyonlarının arasında bir kitabın üzerinde çevirmen olarak kendi adının yazması. Yalnız bu hayali gerçekleştirmek için önce yapmanız gereken şeyler var. Bunlar nedir? Kitap çevirmenliğinin olmazsa olmazı, görevleri nelerdir? Kısaca bu yazımda size bunlardan bahsedeceğim.        İlk olarak kitap çevirmenliğinde anadilinizi sadece iyi bilmek yeterli değil. Çeviri…